Italian

Literature

Spurl Editions Editor Eva Richter in Conversation with Michael Subialka on Pirandello

Eva Richter in Conversation with Michael Subialka on Luigi Pirandello
Pirandello Society of America

Reprinted from the Pirandello Society of America online

William Weaver’s compelling translation of One, No One, and One Hundred Thousand, was first published in 1990 and has since gone out of print, becoming increasingly difficult to find. But in October 2018, a new press based in California, Spurl Editions, re-issued Weaver’s translation, bringing the unforgettable voice and sometimes disturbing vision of Pirandello’s protagonist, Vitangelo Moscarda, back to English readers again.

In November of 2018, PSA’s Michael Subialka sat down with the editor of Spurl Editions, Eva Richter, to discuss the press’s recent publication of William Weaver’s translation. You can find the rest of this conversation in the PSA journal’s recently-published 31st edition.

MS: We can’t help but point out the cover image you’ve chosen for the new edition, featuring Filippo Balbi’s painting “Testa anatomica.” Can you tell us more about what made you opt for this image?

ER: I came across this painting even before starting Spurl Editions. I thought it was beautiful, with the muted green-brown background accentuating the odd stretching men’s bodies that form the bodiless head. I thought it would make an eye-catching book cover; when I read Pirandello’s novel, it seemed to fit it perfectly. The multiple figures that make up the painted portrait call back to the novel’s theme that a person does not have one identity that is fixed in time, but rather multiple identities, based on who the person is with, where he is, how he perceives things around him, how he sees himself at that moment, and, further, the inevitable multiplicity of identities that any fictional character (such as Moscarda) takes on, based on who is reading the novel. The head itself, since it has no eyes or body, also seems somehow empty in the way that Moscarda ultimately seems to have emptied himself in the end.

MS: This connection between the image and Moscarda’s experience of multiplicity and self-dissolution seems compelling and speaks to a major theme across Pirandello’s works. In his famous essay from 1908, On Humor (L’umorismo), Pirandello argues that the self is indeed multiple and changing and that we need to be able to see ourselves from outside in order to jar ourselves out of our static self-conception toward a more vital one – much in the way that Moscarda’s journey of self-rediscovery begins with his estranged experience of seeing his own face. I think lots of us can probably relate to seeing ourselves in the mirror and feeling detached, or hearing someone else’s description of us and not recognizing ourselves. Do you think we’re meant to relate to this experience, or is Pirandello drawing something more like a limit case, something that we recognize but that also far exceeds our own, usual experiences?

ER: I agree that Pirandello is drawing something like a limit case, which is bound to exceed our own experiences. It is interesting to me that the narrative expressly acknowledges this—there are multiple instances where Moscarda remarks that although his thought processes may seem familiar to any reader, there is something essentially different about where Moscarda’s thoughts are taking him. Maybe, in this way, the reader is meant to become more alienated from him/herself through reading the novel. Those thoughts that the reader has, over many years, become accustomed to now seem strange, grotesque, and extreme, when viewed through the refracted lens of this narrative. The reader is forced to look at their own seemingly benign self-reflection as only the half-formed beginning of an idea that must lead to a total revolution of the self.

MS: This idea of a total revolution of the self speaks to what you mentioned before about Moscarda ending up “empty” by the end of the novel. Can you say more about that? Do you think that the ecstatic kind of immersion that he experiences with nature in the closing part of One, No One, and One Hundred Thousand should be taken seriously, or do you think he has lost his mind? And, in turn, do you think this novel is ultimately positive or negative or neither or both?

ER: I think that those ideas or interpretations exist in an interesting tension with one another. To me, the notion that Moscarda is “empty” by the end of the novel has to do with the narrative’s ultimate rejection of all those things that make a typical fictional character a “character.” Moscarda rejects language, discourse, and human relationships for the “wordless” sphere of nature. This may be a positive development, especially because he has gone past the more solipsistic thoughts that obsessed him in the beginning—but, of course, there is also something a little sickening in Moscarda’s withdrawal. And, because Moscarda’s withdrawal marks the end of the novel, it is like witnessing this character’s death.

MS: Maybe since we’re talking about the disappearance of the novel’s protagonist, now is a good time to change topic and ask a bit more about the specific translation and some of its nuts and bolts. For example, we noticed that you thank Bard College for its support of the publication. Could you say more about their involvement?

ER: William Weaver, who translated One, No One, and One Hundred Thousand, as well as other works by Pirandello, was a professor of literature at Bard College for many years. Bard College licensed the rights to publish his excellent translation to us.

MS: Weaver’s translations of Pirandello and other Italian authors are by now “classics,” and he played a huge role in helping to bring modern Italian literature to English-language audiences. Are there any aspects of his rendering of this novel that you particularly like or find compelling, or any things that you would have liked to see done differently?

ER: I think Mr. Weaver did a wonderful job with this translation, as well as with his translation of The Late Mattia Pascal. His use of modern, generally conversational vocabulary helps to imbue Moscarda with a personality that feels genuine; conversely, Mr. Weaver’s use of syntactically complex sentences and structures conveys that sense of an increasingly vertiginous philosophical analysis.

MS: Vertiginous is such a good way of describing the feeling of the novel’s conceptual development, and it reminds us of Pirandello’s earlier novel, The Late Mattia Pascal (Il fu Mattia Pascal, 1904), which Weaver also translated into English. That novel begins with a “philosophical” preface in which the narrator depicts the world spinning in the void of space, making its inhabitants lurch here and there, pointlessly, until they die. A somewhat bleak, existentialist kind of outlook. The Late Mattia Pascal is still in print, recently re-released in the New York Review Books series of Italian titles. But of course many of Pirandello’s works are no longer available – or were never available – in English. Honestly, we find it somewhat baffling that despite his international fame, his Nobel Prize, and everything else, Pirandello’s works have still not been completely translated into English. As someone in the business, we wonder if you have any thoughts about what kinds of obstacles might have held that process up. Is this a specifically “American” problem (there is, for example, a “complete works” translation in German, which was edited by the prolific Pirandello scholar Michael Rössner)?

ER: We find it baffling as well! Yet this seems to be a fairly widespread issue in American publishing. In other countries (such as Germany, France, etc.), you regularly see the complete translated works of an author published by the same publisher. I am not sure if there is something about the American market that discourages this kind of thing, if maybe American readers just want to read the “one classic,” instead of a writer’s full life’s work. Hopefully translators and publishers will continue to bring Luigi Pirandello’s works into English, so that we non-Italian readers can have access to the range of his fascinating work.


$18.00

Trade paperback, 218 pages. ISBN: 9781943679072.

Quantity:
Add To Cart

Literature

Oh Serafina! A Fable of Ecology, Lunacy, and Love (Fiction)

Excerpt from Oh Serafina!

by Giuseppe Berto

translated by Gregory Conti

From CHAPTER THE FOURTH

In which, as Signora Palmira
remains rather frustrated,
another character leaves us.

He left, as is only natural, for his wedding journey. He had told the bride that, for their honeymoon, they would be going to the city of the Saint, and she had asked him if by chance he was referring to Padua, the city of Saint Anthony, which she had never seen but which she didn’t have much desire to see, and he had replied that it wasn’t Padua, and so she, a bit audaciously, had thought of San Remo, where at that very time they would be holding the Song Festival that ever since she was a little girl she had watched on TV, all three nights, before some obscure oversight committee had imposed on an entire country to do without two of the three. There, she thought, her strange and in many ways gloomy husband, by taking her to San Remo for the Festival, was fighting the arrogant callousness of people who, their own hearts having hardened, wanted everyone else’s to harden too. Fascists, Palmira called them, even though now, by matrimony and wealth, she was no longer a proletarian.

But, instead of San Remo, the city of the popular songs, Signora Palmira came to find herself in the city of Saint Francis of the downtrodden, Assisi, where, shit, there was a festival of sacred music going on.

However, it wasn’t for the sacred music that Augustus the Second had made the long journey to a place that was, all in all, out of the way, nor for the olive trees that “made the slopes pallid and smiling with sanctity,” nor for the clear sky and breathable air. He had pushed himself all the way there for the sole purpose of admiring, in person and up close, the famous painting by Giotto whose photographic reproduction he had hung in the Administration, on the wall opposite his desk.

Indeed, upon their arrival in the town so sweetly perched on its hills, Augustus the Second, even before going to drop their bags at the “Sister Moon” pension, where he had reserved a double room with bath, ran, holding his recent bride by the hand, to steal his way into the Upper Basilica, where he effortlessly discovered his painting. Nobody had ever told him so, but he knew that it was right there where indeed it was.

He stood before it, immediately fascinated, but then also a bit amazed and bewildered, not so much because of the extraordinary nature of the deed represented, for to him there was nothing extraordinary about it, but rather because, voila!, through the art of a consummate painter, something so fundamentally normal as chatting with a few songbirds was portrayed as sacred, or even miraculous, and in the end he felt, not without trepidation, caught up in the sacredness. And as this sort of spiritual uplift pervaded him, he kept on holding his recent bride by the hand, maybe out of distraction, or maybe because unconsciously he was hoping that even she, perhaps helped in some way by the flux of emotion that he himself was undoubtedly emanating, would rise to the sphere of superior perception and supernatural relation that we are accustomed to calling mysticism. But Signora Palmira, on account of her nature and constitution, was not cut out for such celestial journeys, and anyway the thing couldn’t even get off the ground due to the intervention of a humble Franciscan friar who came to say, so the lady was dressed in a way that was a bit too revealing, fine; so instead of praying she was constantly working her chewing gum, fine; but the transistor radio, crackling with the silly songs of that profane festival, had better be turned off.

“If that’s the way it is, we’ll go outside,” replied Palmira, full of decorum, and she put the accent on “we” so the little friar would understand that she would also be depriving the cult of Saint Francis of her husband who, if he had married her without so much as discussing it, must be the kind of jerk who did everything other people wanted him to do.

But her husband, without taking his eyes off of the sacred painting, replied, “You go outside, and don’t break my balls.”

Signora Palmira looked at him, at first incredulous but then very quickly indignant, hating him more than she had hated him up to that moment, because she could see perfectly well that the jerk would not be moved. So she stiffened her back and, still working her gum and listening to the radio, went out to the square in front of the church where, little by little, her anger waning but her self-pity waxing, she began to think that their marriage, which she had firmly desired not to say plotted for, might actually be a calamity if the man she married, instead of taking her to the San Remo Festival, had brought her to this place for losers that made her feel so sad.

Eight days they stayed in Assisi, and she never again set foot in the Basilica, where that friar had treated her so discourteously. She stayed in bed with her trusty radio and her thoughts, or, still listening to the radio but with fewer bad thoughts, she would go sit in the sun at a table in some outdoor café.

He, on the other hand, outfitted with a hunting stool he had bought for himself, spent the whole day, until the light grew too dim, sitting in front of his fresco, apparently a dullard but actually searching, although confusedly and at bottom without a lot of torment, a more uplifting justification for having found himself in the world talking to birds. Who knows, maybe he would have managed to find that more uplifting justification, or rather, in plain words, he might at least have gotten closer to his own state of holiness, but for the fact that in him, as in any other being, but in a form certainly more exalted and distinct, there was both good and evil, the wolf and the little boy, so that, after all that daytime uplift, when darkness fell, in a sort of schizophrenic dichotomy, he was overcome with lust and wantonness. So, in the double-room with bath at the pension “Sister Moon,” he threw himself like a mad man on the body of his bride.

He relished that body to the point of delirium, not only its perfectly modeled buttocks, but also everything about it that was soft and curvaceous. And there was plenty to relish. Abundant, firm breasts, round tummy, raised pubic mound, glorious hips, shoulders and arms and feet. He gazed at it, caressed it, kissed it, licked it, all the while emitting sounds of sensual gratification.

The bride, gum in her mouth and radio at her ear, let him do as he wished. Only sometimes, when it seemed to her that he was dragging things out a little too much, she would intervene to ask, “But when are we going back home? We can’t spend all this time away from the factory!”

“Signorina Rosa will look after the factory,” he answered, still grazing.

And she took offense. “She’s deaf, blind, old, and brainless. What do you mean she’ll look after the factory.”

“She’ll look after it. She knows how things were done in my grandfather’s time, bless his soul.”

Signora Palmira would have liked to tell him exactly what she thought about his blessed grandfather and his entire family of nut cases, but she held back, waiting for a more opportune time. She felt, how to put it, as though she were expanding.

Anyway, the time eventually came for them to head home.

As soon as they arrived, Augustus the Second went to the door of the bedroom where his mother had shut herself in, and said, “I’m back, Mama. Everything went fine.”

He got, obviously, no response.

Signora Belinda, as everyone knew by now, was not doing well at all. Her personal physician, Doctor Bardi, had come to examine her a few days ago and he was worried. Unable to come up with a diagnosis, he had advised hospitalization, but the patient had said no, and had refused to allow the doctor to examine her again. So her personal physician was kept outside the door too, asking her questions that never got an answer: Had she had a bowel movement? Did she have a fever? Feel pain, nausea, dizziness? Nothing.

A few days later, however, she sent for her son. She didn’t even look at him. She waited for him to come to the side of the bed, and said to him, “You’re the one who wanted me to die.”

Augustus the Second did not comment.

After a long pause, Signora Belinda added, “Your father was a halfwit, you’re a total nitwit, and your wife is a whore.”

Even then Augustus the Second made no comment.

Signora Belinda let an even longer silence go by, summoned her energies, and concluded, “The child that will be born is not yours. The father is Carlo Vigeva. And now, get out of here, let me die in peace.”

She died during the night, without any further disturbance.


Giuseppe Berto (1914-1978) started writing novels when he was a prisoner of war in Hereford, Texas, from 1943 to 1946. He went on to write some seven novels, as well plays and many screenplays, including several based on his own novels. He won all of Italy’s major literary awards, two of them in the same year for his masterpiece Il male oscuro (1964). All of his novels except La gloria (1978) and Oh, Serafina! (1973) have also been published in English.

Gregory Conti recently translated The Fault Line: Traveling the Other Europe, From Finland to Ukraine, published by Rizzoli Ex Libris. In addition, Conti has translated works by Rosetta Loy, Mario Rigoni Stern, Tiziano Scarpa, and Alessandro Barbero. After growing up in Pittsburgh and studying at Notre Dame (B.A. in American Studies, 1974), at Yale (M.A. Am. Studies, 1976), and at Yale Law School (J.D., 1980), he immigrated to Italy and now teaches at the University of Perugia. Follow his work on his website